米英への宣戦詔書            読み方     意訳

      昭和十六年十二月八日
 天佑ヲ保有シ万世一系ノ皇祚ヲ践メル大日本帝国天皇ハ昭ニ忠誠勇武ナル汝有衆ニ示ス
 朕茲ニ米国及英国ニ対シテ戦ヲ宣ス朕カ陸海将兵ハ全力ヲ奮テ交戦ニ従事シ朕カ百僚有司ハ励精職務ヲ奉行シ朕カ衆庶ハ各其ノ本分ヲ尽シ億兆一心国家ノ総力ヲ挙ケテ征戦ノ目的ヲ達成スルニ遺算ナカラムコトラ期セヨ
 抑々東亜ノ定安ヲ確保シ以テ世界ノ平和ニ寄与スルハ丕顕ナル皇祖考丕承ナル皇考ノ作述セル遠猷ニシテ朕カ拳々措カサル所而シテ列国トノ交誼ヲ篤クシ万邦共栄ノ楽ヲ偕ニスルハ之亦帝国カ常ニ国交ノ要義ト為ス所ナリ今ヤ不幸ニシテ米英両国ト釁端ヲ開クニ至ル洵ニ巳ムヲ得サルモノアリ豈朕カ志ナラムヤ中華民国政府曩ニ帝国ノ真意ヲ解セス濫ニ事ヲ構ヘテ東亜ノ平和ヲ撹乱シ遂二帝国ヲシテ千戈ヲ執ルニ至ラシメ茲ニ四年有余ヲ経タリ幸ニ国民政府更新スルアリ帝国ハ之ト善隣ノ誼ヲ結ヒ相提携スルニ至レルモ重慶ニ残存スル政権ハ米英ノ庇蔭ヲ恃ミテ兄弟尚未タ牆ニ相鬩クヲ悛メス米英両国ハ残存政権ヲ支援シテ東亜ノ禍乱ヲ助長シ平和ノ美名ニ匿レテ東洋制覇ノ非望ヲ逞ウセムトス剰へ与国ヲ誘ヒ帝国ノ周辺ニ於テ武備ヲ増強シテ我ニ挑戦シ更ニ帝国ノ平和的通商ニ有ラユル妨害ヲ与ヘ遂ニ経済断交ヲ敢テシ帝国ノ生存ニ重大ナル脅威ヲ加フ朕ハ政府ヲシテ事態ヲ平和ノ裡ニ回復セシメムトシ隠忍久シキニ弥リタルモ彼ハ毫モ交譲ノ精神ナク徒ニ時局ノ解決ヲ遷延セシメテ此ノ間却ツテ益々経済上軍事上ノ脅威ヲ増大シ以テ我ヲ屈従セシメムトス斯ノ如クニシテ推移セムカ東亜安定ニ関スル帝国積年ノ努力ハ悉ク水泡ニ帰シ帝国ノ存立亦正ニ危殆ニ頻セリ事既ニ此ニ至ル帝国ハ今ヤ自存自衛ノ為蹶然起ッテ一切ノ障礙ヲ破砕スル
ノ外ナキナリ皇祖皇宗ノ神霊上
ニ在リ朕ハ汝有衆ノ忠誠勇武ニ信倚シ祖宗ノ遺業ヲ恢弘シ速ニ過根ヲ芟除シテ東亜永遠ノ平和ヲ確立シ以テ帝国ノ光栄ヲ保全セムコトヲ期ス
 御名御璽


[読み方]

(読みやすくするために意味段落を設け、カタカナをひらがなに直した)

 天佑(てんゆう)を保有し万世一系(ばんせいいっけい)の皇祚(こうそ)を践(ふ)める大日本帝国天皇は昭(あきらか)に忠誠勇武(ちゅうせいゆうぶ)なる汝(なんじ)有衆(ゆうしゅう)に示す。

 朕(ちん)茲(ここ)に米国及英国に対して戦を宣す。朕が陸海将兵は全力を奮(ふるっ)て交戦に従事し朕が百僚(ひゃくりょう)有司(ゆうし)は励精(れいせい)職務を奉行し朕が衆庶(しゅうしょ)は各(おのおの)其の本分を尽し億兆(おくちょう)一心国家の総力を挙(あ)げて征戦(せいせん)の目的を達成するに遺算(いさん)なからんことを期せよ。

 抑々(そもそも)東亜(とうあ)の定安を確保し以(もっ)て世界の平和に寄与するは丕顕(ひけん)なる皇祖考(こうそこう)丕承(ひしょう)なる皇考(こうこう)の作述(さくじゅつ)せる遠猷(えんゆう)にして、朕が拳々(けんけん)措(お)かざる所(ところ)而(しか)して列国(れっこく)との交誼(こうぎ)を篤(あつ)くし万邦共栄(ばんぽうきょうえい)の楽(たのしみ)を偕(とも)にするは之(これ)亦(また)帝国が常に国交の要義(ようぎ)と為(な)す所なり。

 今や不幸にして米英両国と釁端(きんたん)を開くに至(いた)る洵(まこと)に巳(や)むを得(え)ざるものあり。豈(あに)朕が志(こころざし)ならんや。

    中華民国政府曩(さき)に帝国の真意を解せず濫(みだり)に事を構えて東亜の平和を撹乱(かくらん)し遂(つい)に帝国をして千戈(せんか)を執(と)るに至(いた)らしめ茲(ここ)に四年有余を経たり。

 幸に国民政府更新するあり。帝国は之と善隣(ぜんりん)の誼( )を結び相提携(あいていけい)するに至れるも重慶(じゅうけい)に残存する政権は米英の庇蔭(ひいん)を恃(たの)みて兄弟、尚未(なおいま)だ牆(かき)に相鬩(あいせめ)くを悛(あらた)めず。米英両国は残存政権を支援して東亜の禍乱(からん)を助長(じょちょう)し平和の美名に匿(かく)れて東洋制覇の非望(ひぼう)を逞(たくましゅ)うせんとす。

    剰(あまつさ)へ与国(よこく)を誘い帝国の周辺に於て武備(ぶび)を増強して我に挑戦し更に帝国の平和的通商に有(あ)らゆる妨害を与え遂(つい)に経済断交を敢(あえ)てし帝国の生存に重大なる脅威を加う。

 朕は政府をして事態を平和の裡(うち)に回復せしめんとし隠忍(いんにん)久(ひさ)しきに弥(わた)りたるも彼(ひ)は毫(ごう)も交譲(こうじょう)の精神なく徒(いたずら)に時局の解決を遷延(せんえん)せしめて此の間却(かえ)って益々(ますます)経済上軍事上ノ脅威を増大し以(もっ)て我を屈従(くつじゅう)せしめんとす。

 斯(かく)の如(ごと)くにして推移せるが東亜安定に関する帝国積年(せきねん)の努力は悉(ことごと)く水泡(すいほう)に帰し、帝国の存立(そんりつ)亦(また)正に危殆(きたい)に頻(ひん)せり。事既(ことすで)に此(ここ)に至る帝国は今や自存自衛(じぞんじえい)の為(ため)蹶然(けつぜん)起(た)って一切の障礙(しょうがい)を破砕(はさい)するの外なきなり。

 皇祖皇宗(こうそこうそう)の神霊(しんれい)上に在り。朕は汝有衆(なんじゆうしゅう)の忠誠勇武に信倚(しんき)し祖宗(そしゅう)の遺業(いぎょう)を恢弘(かいこう)し速(すみやか)に過根(かこん)を芟除(芟 )して東亜永遠の平和を確立し以て帝国の光栄を保全せんことを期す。
 御名御璽(ぎょめいぎょじ)


意訳

 全知全能の永遠の天皇家の位にいる大日本帝国の天皇は、忠義と勇敢なるお前達臣民に伝える。

 天皇である私は、ここにアメ リカ及びイギリスに対しての戦争を宣言する。天皇である私の陸海軍の将兵は戦闘に従事し、天皇である私のすべての役人は職務に励み、天皇である私の臣民はそれぞれ自分の本分を尽くし、すべての民が心を一つにして国家の総力をあげて、神聖な戦争の目的を達成するために手落ちがないようにせよ。

 もともとアジアの安定を確保し、世界の平和に寄与することは、明らかに我が天皇家代々の考えであり、それが今も受け継がれ、天皇である私が、この先祖代々のお考えを大切に胸にいだいて、諸外国との友好関係を大切にし、世界繁栄の喜びをともにすることは、我が帝国の外交の重点であった。

 しかし、今は不幸にしてアメ リカ ・イギリスと争いを始めることになったのはまことにやむを得ざることであり、それは、私の願いではない。

 もともと中華民国政府がわが帝国の真意を理解せずにやたらと反発をして、アジアの平和を乱し、ついに我が帝国と戦火を交えることになって四年余りが経った。

 幸いに、国民政府は態度を変えたので、我が帝国は友好関係の約束をし、互いに提携していくことになったが、重慶(中国西部の都市)に残る政権(チョンチン政権-蒋介石のこと)は、アメ リカやイギリスの保護を頼みにして、なお、争いのせめぎ合いを改めようとしない。アメリカ、イギリス両国は、この残存政権を支援して、アジアの乱れを増し、平和の美名に隠れて、東洋の制覇を企んでいるのである。

 よりによって、味方の国々(東南アジアのこと)を誘って、我が帝国の周辺に軍備を増強して我が国に挑戦し、さらには、我が帝国の平和的通商にあらゆる妨害を加え、ついに経済断交をして、我が帝国に重大な脅威を加えている。

 天皇である私は、政府に対して平和のうちに事の回復を行うよう忍耐づよくやってきたが、アメ リカやイギリスは少しも譲ることをしないで解決を遅らせているばかりか、かえって経済上や軍事上の脅威を増やして、我が国を従わせようとしている。

    このようにアジアの安定に関する我が帝国の長年の努力はことごとく水の泡と帰してしまい、我が帝国の存亡もあやしくなっている。ことここにいたっては、我が帝国は自らを守るために、力強く立ち上がり、一切の障害を取り除くことしか方法がない。

 我が天皇家先祖代々の御心は我が上にある。天皇である私は、お前達臣民の忠義や武勇を信頼し、先祖代々の残された仕事を押し広げ、一時でも早くこの災いの元を取り除き、アジアの永遠の平和を確立して、我が帝国の繁栄を守ることを期待している。
御名御璽
 ※お詫び…「重慶の政権」は(蒋介石政権)のミスでした。訂正します。(03・4)                                           

戻るトップへ